Порядок оформления субтитров


Если вы занимаетесь фансабом, то в Интернете вы, должно быть, сталкивались с этим проектом евростандарта оформления субтитров. Я не в курсе, приняли ли в конце концов этот стандарт, но штука эта, как оказалось, весьма полезная. Она отнимает у переводчика чуть больше времени, но из-за этого зритель испытывает чуть больший комфорт при чтении субтитров. К сожалению, в работах некоторых фансабберов (к счастью, не всех) субтитры оформлены таким образом, что их размер, положение на экране или тайминг вызывают неудобства при просмотре, такие, как отвлечение внимания от происходящего на экране, слишком короткий интервал времени появления субтитров и т.д.

В «евростандарте» приведён ряд требований к субтитрам, которые облегчают их чтение. Главная мысль этого текста: «Субтитры должны дополнять изображение, а не отвлекать от него внимание.» Чтобы возникло меньше проблем с изучением данного проекта, я решил перевести основные моменты на русский (с некоторыми моими коррективами). Итак, вот они:

 

Постоянные параметры / внешний вид

  • Положение на экране. Субтитры должны располагаться на экране не слишком высоко, чтобы не загораживать собой изображение, и не слишком низко, иначе зритель, перенося взгляд на субтитры, не будет видеть, что в это время происходит на экране (или вообще рискует не заметить появления новой строки). Идеальный вертикальный отступ равен 1/12 высоты видеокадра. При этом субтитры должны располагаться в нижней части экрана. Расположение вверху экрана также допускается, если, например, в тексте субтитров отражены два независимых, но звучащих одновременно потока речи. В этом случае вверху размещается наименее значимый по смыслу. Отступ слева и справа должен быть равен 1/12 ширины видеокадра.
  • Количество строк. Допускаются только субтитры в одну строку или в две строки. Субтитры в три строки или более будут загораживать собой изображение. Кроме того, некоторые плееры не воспроизводят трёхстрочные субтитры.
  • Позиция. См. пункт «Положение на экране». Субтитры должны быть выровнены по центру изображения. Когда разговаривают двое персонажей, их речь может быть оформлена как диалог: со знаком «—» (не дефис, а тире) в начале реплики каждого из них. При этом допускается выравнивание текста по левому краю (лично я считаю, что это несколько неудобно, и выравниваю текст всегда по центру).
  • Количество символов. Количество символов в одной строке субтитра не должно превышать 40 (Поскольку стандарт написан для западноевропейских языков, а в русском языке предложения, как правило, в полтора раза длиннее, в нашем случае допустимо делать до 45-50 символов в строке).
  • Шрифт. Шрифты должны быть не слишком сложные, не заставляющие зрителя привыкать к ним. Например, Arial, Trebuchet и т.д. Не рекомендуется использование шрифта Times New Roman и шрифтов с одинаковой шириной символов, такой, как Courier New. Размер шрифта подбирается так, чтобы удовлетворять всем вышеописанным условиям. Обычно это 1/12 высоты экрана или чуть меньше.
  • Цвет. Субтитры должны быть белыми, но не яркими, а чуть сероватыми. С чёрной окантовкой. Допускается наличие небольшой полупрозрачной «тени» от субтитров.

 

Временные параметры / продолжительность

  • Продолжительность двухстрочного субтитра. Двухстрочный субтитр должен появляться на экране не менее, чем на 3,5 секунды и не более, чем на 6 секунд. Последнее – в случае, когда в каждой строке 35-45 символов. Если субтитр появится меньше, чем на 3,5 секунды, зритель не успеет прочитать его до конца. Если более, чем на 6 секунд – субтитр будет слишком сильно отвлекать на себя внимание, и зритель может по ошибке начать читать его заново, решив, что текст обновился.
  • Продолжительность однострочного субтитра. Субтитр в одну строку (до 50 символов) появляется на экране не менее, чем на 1,5 секунды, и не более, чем на 3,5 секунды. Эти интервалы объясняются примерно так же, как и в предыдущем пункте.
  • Продолжительность субтитра в одно слово. Каким бы простым и коротким ни было это слово, оно должно показаться на экране как минимум на 1,5 секунды, иначе зритель может его не заметить.
  • Вводное время. Субтитр должен появиться на экране, спустя 0,25 секунды после начала соответствующей реплики. Так зритель успеет понять, который персонаж начал говорить, и перенести взгляд вниз экрана, где появятся субтитры. (Лично я считаю, что для этого вполне достаточно около 0,15 секунды)
  • Выводное время. Иногда случается, что текст довольно длинный, а персонаж быстро произнёс свою реплику. Тогда приходится задерживать субтитр на экране уже после того, как речь завершилась. В этом случае субтитр не должен задерживаться на экране долее, чем на 2 секунды после окончания речи.
  • Интервал между субтитрами. Между двумя субтитрами интервал должен быть не менее, чем 0,25 секунды. Только тогда глаз успевает заметить, что текст субтитров изменился.
  • Диалоги, наложение речи. Когда два персонажа говорят одновременно, или их реплики быстро следуют друг за другом, их следует оформлять в виде двухстрочного субтитра, причём речь того, кто начинает говорить первым, располагается всегда выше. Целесообразно это оформлять в виде диалога (как описано выше).
  • Смена кадров. Когда происходит резкая смена кадра, показывающая совсем другое место, не рекомендуется продолжать выводить на экран реплику, которая «происходила» в предыдущем кадре. Это несколько некрасиво. (Но иногда иначе не получается.) Если происходит плавная смена кадра, либо после смены кадра камера показывает то же самое место действия, такие задержки вполне допустимы.

 

Знаки препинания, формат шрифта и т.д.

  • Многоточия. Если предложение начинается в одном субтитре, а заканчивается в следующем, то в конце первого субтитра следует поставить многоточие (чтобы зритель понял, что фраза произнесена не до конца). Многоточие ставится также и в начале второго субтитра, после чего предложение продолжается с маленькой буквы; пробела между многоточием и словом нет (так зритель поймёт, что это продолжение недосказанной фразы).
  • Точка. Когда любое предложение закончено, необходимо ставить точку. Это самый простой способ дать понять, что фраза высказана до конца.
  • Тире и дефисы. Тире используются для обозначения диалога: в начале каждой строки стоит тире, а затем через пробел предложение с заглавной буквы. Дефис используется согласно правилам русского языка, так же, как и в остальных случаях тире.
  • Вопросительные и восклицательные знаки. Необходимы, чтобы обозначать вопрос или восклицание соответственно. Ставятся в конце предложения вместо точки. Несколько восклицательных/вопросительных знаков подряд ставить не рекомендуется.
  • Апострофы (‘’). В русском языке они не используются, соответственно, в субтитрах тоже.
  • Кавычки. Используются так же, как и в обычном письме. А также в паре случаев, описанных ниже.
  • Запятые, двоеточия, точки с запятой. Используются так же, как и в обычном письме. В случае, если неоконченное предложение завершается одним из этих знаков, стоит добавить к нему две точки, чтобы у зрителя не возникло лишних вопросов. Например, «,..» или «:..» Следующий субтитр по правилам начинается с многоточия.
  • Скобки. В квадратных скобках обозначаются примечания переводчика. То есть, это текст, который не произносится с экрана и не изображён в кадре в виде надписи. Круглыми скобками можно отображать то же самое, но я бы посоветовал от них вообще отказаться.
  • Курсив. Курсивом обозначены слова, которые произносятся кем-то, кого сейчас нет в том месте, где разворачивается действие: мысли персонажа, закадровый текст, голос из телефонной трубки и т.д. Если человека в кадре не видно, но он находится где-то рядом, нет необходимости выделять его речь курсивом. Также курсивом отмечаются слова, сказанные на другом языке.
  • Кавычки и курсив. Кавычками с курсивом обозначаются теле- и радиотрансляции, то есть, когда информация передаётся сразу нескольким приёмникам. (Телефонная связь, например, в эту категорию не попадает) Так же выделяется текст песен. Надписи отмечаются в кавычках, но без курсива.
  • Регистр. Высоким регистром обозначаются только аббревиатуры.
  • Жирный и подчёркнутый текст. Жирным и подчёркнутым текстом пользоваться нельзя.
Вот основные моменты. Возможно, текст будет иногда модифицироваться или пополняться. Если возникнут вопросы - вы знаете, как со мной связаться.

Приложение 1: Инструкция по настройке параметров шрифта субтитров.

У нас, инженеров, всё по ГОСТу!